Connect with us

Business

Will AI make language dubbing easy for film and TV?

Published

on

Will AI make language dubbing easy for film and TV?


Suzanne Bearne

Technology Reporter

XYZ Films A still from the movie Watch the Skies where a young woman and a man stare into the night sky.XYZ Films

Swedish movie Watch the Skies was dubbed into English using AI

Finding international films that might appeal to the US market is an important part of the work XYZ Films.

Maxime Cottray is the chief operating officer at the Los Angeles-based independent studio.

He says the US market has always been tough for foreign language films.

“It’s been limited to coastal New York viewers through art house films,” he says.

It’s partly a language problem.

“America is not a culture which has grown up with subtitles or dubbing like Europe has,” he points out.

But that language hurdle might be easier to clear with a new AI-driven dubbing system.

The audio and video of a recent film, Watch the Skies, a Swedish sci-fi film, was fed into a digital tool called DeepEditor.

It manipulates the video to make it look like actors are genuinely speaking the language the film is made into.

“The first time I saw the results of the tech two years ago I thought it was good, but having seen the latest cut, it’s amazing. I’m convinced that if the average person if saw it, they wouldn’t notice it – they’d assume they were speaking whatever language that is,” says Mr Cottray.

The English version of Watch The Skies was released in 110 AMC Theatres across the US in May.

“To contextualise this result, if the film were not dubbed into English, the film would never have made it into US cinemas in the first place,” says Mr Cottray.

“US audiences were able to see a Swedish independent film that otherwise only a very niche audience would have otherwise seen.”

He says that AMC plans to run more releases like this.

Flawless Editor software shows an actors performance being transformed into a different language by the DeepEditor softwareFlawless

DeepEditor can translate a performance into a different language

DeepEditor was developed by Flawless, which is headquartered in Soho, London.

Writer and director Scott Mann founded the company in 2020, having worked on films including Heist, The Tournament and Final Score.

He felt that traditional dubbing techniques for the international versions of his films didn’t quite match the emotional impact of the originals.

“When I worked on Heist in 2014, with a brilliant cast including Robert De Niro, and then I saw that movie translated to a different language, that’s when I first realised that no wonder the movies and TV don’t travel well, because the old world of dubbing really kind of changes everything about the film,” says Mr Mann, now based in Los Angeles.

“It’s all out of sync, and it’s performed differently. And from a purist filmmaking perspective, a very much lower grade product is being seen by the rest of the world.”

Flawless Scott Mann, the founder of Flawless, smiling and dressed casually.Flawless

Scott Mann founded Flawless in 2020

Flawless developed its own technology for identifying and modifying faces, based on a method first presented in a research paper in 2018.

“DeepEditor uses a combination of face detection, facial recognition, landmark detection [such as facial features] and 3D face tracking to understand the actor’s appearance, physical actions and emotional performance in every shot,” says Mr Mann.

The tech can preserve actors’ original performances across languages, without reshoots or re-recordings, reducing costs and time, he says.

According to him, Watch the Skies was the world’s first fully visually-dubbed feature film.

As well as giving an actor the appearance of speaking another language, DeepEditor can also transfer a better performance from one take into another, or swap a new line of dialogue, while keep the original performance with its emotional content intact.

Thanks to the explosion of streaming platforms such as Netflix and Apple, the global film dubbing market is set to increase from US$4bn (£3bn) in 2024 to $7.6bn by 2033, according to a report by Business Research Insights.

Mr Mann won’t say how much the tech costs but says it varies per project. “I’d say it works out at about a tenth of the cost of shooting it or changing it any other way.”

His customers include “pretty much all the really big streamers”.

Mr Mann believes the technology will enable films to be seen by a wider audience.

“There is an enormous amount of incredible kind of cinema and TV out there that is just never seen by English speaking folks, because many don’t want to watch it with dubbing and subtitles,” says Mr Mann.

The tech isn’t here to replace actors, says Mann, who says voice actors are used rather than being replaced with synthetic voices.

“What we found is that if you make the tools for the actual creatives and the artists themselves, that’s the right way of doing it… they get kind of the power tools to do their art and that can feed into the finished product. That’s the opposite of a lot of approaches that other tech companies have taken.”

Natan Dvir Neta Alexander in a blue jacketNatan Dvir

Neta Alexander is concerned about a “monolingual” film culture

However, Neta Alexander, assistant professor of film and media at Yale University, says that while the promise of wider distribution is tempting, using AI to reconfigure performances for non-native markets risks eroding the specificity and texture of language, culture, and gesture.

“If all foreign films are adapted to look and sound English, the audience’s relationship with the foreign becomes increasingly mediated, synthetic, and sanitised,” she says.

“This could discourage cross-cultural literacy and disincentivise support for subtitled or original-language screenings.”

Meanwhile, she says, the displacement of subtitles, a key tool for language learners, immigrants, deaf and hard-of-hearing viewers and many others, raises concerns about accessibility.

“Closed captioning is not just a workaround; it’s a method of preserving the integrity of both visual and auditory storytelling for diverse audiences,” says Prof Alexander.

Replacing this with automated mimicry suggests a disturbing turn toward commodified and monolingual film culture, she says.

“Rather than ask how to make foreign films easier for English-speaking audiences, we might better ask how to build audiences that are willing to meet diverse cinema on its own terms.”

More Technology of Business



Source link

Continue Reading
Click to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Business

OGRA Announces LPG Price Increase for December – SUCH TV

Published

on

OGRA Announces LPG Price Increase for December – SUCH TV



The Oil and Gas Regulatory Authority (OGRA) has approved a fresh increase in the price of liquefied petroleum gas (LPG), raising the cost for both domestic consumers and commercial users.

According to the notification issued, the LPG price has been increased by Rs7.39 per kilogram, setting the new rate at Rs209 per kg for December. As a result, the price of a domestic LPG cylinder has risen by Rs87.21, bringing the new price to Rs2,466.10.

In November, the price of LPG stood at Rs201 per kg, while the domestic cylinder was priced at Rs2,378.89.

The latest price hike is expected to put additional pressure on households already grappling with rising living costs nationwide.



Source link

Continue Reading

Business

Private sector data: Over 2 lakh private companies closed in 5 years; govt flags monitoring for suspicious cases – The Times of India

Published

on

Private sector data: Over 2 lakh private companies closed in 5 years; govt flags monitoring for suspicious cases – The Times of India


Representative image (AI-generated)

NEW DELHI: The government on Monday said that over the past five years, more than two lakh private companies have been closed in India.According to data provided by Minister of State for Corporate Affairs Harsh Malhotra in a written reply to the Lok Sabha, a total of 2,04,268 private companies were shut down between 2020-21 and 2024-25 due to amalgamation, conversion, dissolution or being struck off from official records under the Companies Act, 2013.Regarding the rehabilitation of employees from these closed companies, the minister said there is currently no proposal before the government, as reported by PTI. In the same period, 1,85,350 companies were officially removed from government records, including 8,648 entities struck off till July 16 this fiscal year. Companies can be removed from records if they are inactive for long periods or voluntarily after fulfilling regulatory requirements.On queries about shell companies and their potential use in money laundering, Malhotra highlighted that the term “shell company” is not defined under the Companies Act, 2013. However, he added that whenever suspicious instances are reported, they are shared with other government agencies such as the Enforcement Directorate and the Income Tax Department for monitoring.A major push to remove inactive companies took place in 2022-23, when 82,125 companies were struck off during a strike-off drive by the corporate affairs ministry.The minister also highlighted the government’s broader policy to simplify and rationalize the tax system. “It is the stated policy of the government to gradually phase out exemptions and deductions while rationalising tax rates to create a simple, transparent, and equitable tax regime,” he said. He added that several reforms have been undertaken to promote investment and ease of doing business, including substantial reductions in corporate tax rates for existing and new domestic companies.





Source link

Continue Reading

Business

Pakistan’s Textile Exports Reach Historic High in FY2025-26 – SUCH TV

Published

on

Pakistan’s Textile Exports Reach Historic High in FY2025-26 – SUCH TV



Pakistan’s textile exports surged to $6.4 billion during the first four months of the 2025-26 fiscal year, marking the highest trade volume for the sector in this period.

According to the Pakistan Bureau of Statistics (PBS), value-added textile sectors were key contributors to the growth.

Knitwear exports reached $1.9 billion, while ready-made garments contributed $1.4 billion.

Significant increases were observed across several commodities: cotton yarn exports rose 7.74% to $238.9 million, and raw cotton exports jumped 100%, reaching $2.6 million from zero exports the previous year.

Other notable gains included tents, canvas, and tarpaulins, up 32.34% to $53.48 million, while ready-made garments increased 5.11% to $1.43 billion.

Exports of made-up textile articles, excluding towels and bedwear, rose 4.17%, totaling $274.75 million.

The report also mentioned that the growth in textile exports is a result of improved global demand and stability in the value of the Pakistani rupee.



Source link

Continue Reading

Trending